Панорама Латвии, Ежедневная русская газета Латвии
008 10.01.02
Гарри Гайлит
Кому нужны русские книги?
Прежде я считал, что мы проводим интеграцию русского населения
в латышское общество. Но, послушав внимательно наше радио,
понял, что это совсем не так. Что бы там ни говорили политики, а
на практике получается, что мы, между прочим, сами хотим
подавить в себе русскую культуру, ассимилировав ее то ли с
латышской, то ли вообще с какой-то абстрактной,
усредненно-западной культурой.
Я тут не имею в виду взаимовлияние. Взаимовлияние происходит
всегда само по себе, без участия доброхотов. Это тонкий,
незаметный и благотворный процесс. А мы буквально наступаем
сапогом на горло собственной песне и обозначаем это глуповатым
слоганом «вперед в Европу». Куда уж дальше вперед, если мы
находимся (и всегда находились во всех смыслах) в самом ее
центре?
Смутила меня литературная передача, которую ведет на «Домской
площади» латышская поэтесса Аманда Айзпуриете. Сперва я думал,
это единичное выступление она говорила о переводах латышской
поэзии на русский язык. Потом я услышал ее второй раз, третий, и
так каждую субботу.
Я ничего не имею против Аманды Айзпуриете. Неплохая поэтесса.
Языком она владеет недурно, но ведь все равно ее ломаный,
царапающий ухо нерусский выговор русской речью назвать трудно.
Постоянное присутствие в русском эфире, тем более в передачах о
литературе, латышской поэтессы начинает вызывать недоумение.
Почему о русской литературе (а ведь переводы они являются
фактом именно русской литературы) должен нам рассказывать
латышский поэт? Почему слушателю надо навязывать взгляд на
русскую литературу сквозь латышскую призму? Ведь даже если не
иметь в виду конкретно Айзпуриете, латышская литература
описательна и повествовательна, как и мышление латышского
литератора, тогда как русская литература событийна и образна.
Холодные, рациональные суждения ментально чужды русскому
человеку. На этом несоответствии и рождается противоречие...
Мы с вами живем в смешанной языковой среде. Казалось бы,
русский эфир должен обеспечивать сохранение чистоты родного
языка, беречь и лелеять его, учить правильной речи. Можно
подумать, что у нас в Латвии не осталось своих поэтов и
прозаиков! Остались. Только почему-то в русском эфире (за
исключением одного или двух, и всегда одних и тех же) их почти
не слышно. А уж российских литераторов не слышно и вовсе. Как
будто на них наложено вето.
И вот что еще странно. Те русские радиостанции, в чьих
передачах регулярно и часто звучит живая русская речь и русский
песенный репертуар, у нас почему-то подвергаются репрессиям. На
них подают в суд, их рабочее время норовят сократить. И
наоборот, увеличивается продолжительность вещания радиостанций,
для которых русский язык как бы не принципиален. Они могут
неожиданно «врезать» латышский текст без перевода так бывало
после 14.00 на «Домской площади», хотя ее время заканчивалось в
15.00. О беседах с латышскими чиновниками, едва владеющими
русским языком, я и не говорю они стали нормой. А обилие
латышских песен в русском эфире?..
В нормальной обстановке разницы, какие песни слушать
английские, скажем, или латышские не было бы никакой, если бы
не одна досадная мелочь. Ведь, как известно, радиовещание на
русском языке у нас лимитировано законом, в то время как на
латышском ничем не ограничивается. Если слушателю хочется
латышских песен, он может включить любую латышскую станцию. Так
стоит ли ими занимать время в русском эфире? Оно же, это время,
потом никак не компенсируется. Чепуха вроде бы, но опять же это
дело принципа: получается, что одними песнями вытесняются
другие.
Догадываюсь, что мне хотят возразить дескать, это и есть
интеграция. Неправда: все, о чем сказано выше, относится к
области культуры. А культура органически не может являться
интегрируемым объектом. Можно только, отказавшись от одной
культуры, перейти в другую.
И, похоже, кому-то очень хочется русское радио, как и школу,
постепенно билингвизировать. Кому-то русская культура очень
мешает двигаться «вперед в Европу». А проще говоря на Запад.
Не случайно один из дикторов «Домской площади», рассказывая о
домашних библиотеках, неожиданно заявил, что поколение наших
детей вряд ли когда-нибудь станет читать русские книги. Далеко
идущая мысль, не правда ли? Видимо, имелось в виду, что после
вступления в ЕС русский язык с его культурой и литературой нам
больше не понадобится.
Интересно, что об этом думаете вы, читатели «Библиона»? О
русском радио, о русской литературе и о том, будут ли нужны
кому-нибудь в будущем русские книги? Пишите в «Библион», мы
постараемся опубликовать ваши письма.
РУБРИКА |